翻訳・通訳・多言語ツール

Our Services

ライフブリッジの
編訳(翻訳+編集)サービス

編訳(翻訳+編集)サービス

行きたい!食べたい!泊まりたい!と思わせる
「編訳(翻訳+編集)」

飲食・物販・宿泊などの観光施設のほか、
公的機関からも多くのご依頼をいただいております。

  • 観光チラシ・パンフレット
  • 宿泊のしおり
  • ホームページ
  • 観光マップ
  • 指差しシート
  • 旅館・ホテル 館内案内
  • 多言語メニュー表
  • 動画字幕・ナレーション

ライフブリッジの「編訳」とは?

例えば、 説明が難しい「マグロのカマ焼き」
外国人も思わずオーダーしてしまう
おいしそうなメニューに編訳します。

  • 直訳すると?

    「Grilled tuna gill」

    マグロのえらをグリルしたもの

    ピンとこない、おいしそうに感じない…

  • 編訳すると?

    「Tuna Spare Rib」

    マグロのBBQスペアリブスタイル

    ピンとくる!おいしそう!

日本人に人気のメニューや商品、観光地などを外国人観光客にオススメした際、「反応がイマイチだった…」という経験はないでしょうか?もしかすると、その原因は言い回し表現方法だったのかもしれません。
日本人が感じる「美味しそう」「楽しそう」「買ってみたい」などの前向きな気持ちを、外国人の方にも同様に感じていただくには、文化や習慣などを理解した少し違うアプローチ方法の翻訳が鍵となります。
当社が提供する「編訳」は、バイリンガルで、しかも言語や習慣、道徳などを身に付けたバイカルチュラルな翻訳者が、日本語原稿に編集を加えながら翻訳を行うサービスです。伝えたい魅力や美味しさなどを、外国人観光客の文化や習慣等を踏まえながら本当に伝わる表現へと編訳。興味・関心を掻き立てます。

外国人の目線に
重点を置いた「編訳」

本当に伝えたい
魅力が伝わる

外国人の文化・習慣を
理解した「編訳」

「面白そう!」
「試してみたい!」
気持ちをくすぐる

原文に忠実な翻訳をご希望の方は通常翻訳ページをご覧ください。

こんな企業・団体にオススメ!

外国人のライタ-に頼みたいけれど予算の問題が…

ただ翻訳しただけで、外国人の心に響くのか疑問…

ユーモアがあって、興味を持ってもらえるネイティブな表現にしたい!

外国人のお客様が読んでしっくりくる、自然な言い回しにしたい!

編訳対応言語

  • 英 語
  • 中国語
    (繁体字・簡体字)
  • 韓国語

費用のめやす

28円〜(1文字につき)

費用例 : A4サイズ1ページ(400文字)/11,200円(税抜)

※ 300文字未満の場合は一律最低料金10,000円(税抜)がかかります。
※ 料金は目安となります。詳しくはご相談ください。

編訳(翻訳+編集)に関する
ご相談・お問い合わせはこちら

編訳の流れ

ご依頼・お問い合わせ
(お電話またはお問合せフォームより)

簡易ヒアリング/お見積り/正式発注

詳細ヒアリング/編訳作業スタート

翻訳言語ダブルチェック・校正

納品・完了

編訳(翻訳+編集)に関する
ご相談・お問い合わせはこちら